Orijinalini görmek için tıklayınız : geçmiş olsun ...........
arkadaşlar sorum ''geçmiş olsun'' boşnakçası nasıl bilen varsa cevaplarınızı beklıyom.
borostican
29-06-06, 17:11
daste zdravo i zivi :D
arkadaşlar sorum ''geçmiş olsun'' boşnakçası nasıl bilen varsa cevaplarınızı beklıyom.
:):):)
bunun boşnakçası yok....
glavo ti je zdravo diye biliyorum.
borostican
29-06-06, 17:22
glavo ti je zdravo diye biliyorum.
bu bi yakınını kaybedenler için söylenior :)
glavo ti je zdravo diye biliyorum.
:):)
olmadı rozaje o başın saolsun demek..
geçmiş olsunun karşılığı yok..
geçen crna gora dan bi misafir geldi..
kara fatma yı anlatmaya çalıştık..
ewt bocek dio..
ya dedik..ismi var onun sadece bi bocek deil..
dedi biz boceklere isim takmayız..
bende dedim biz çok severiz..sadece isim deil soyisimde takıyoruz..:)
:):)
olmadı rozaje o başın saolsun demek..
geçmiş olsunun karşılığı yok..
geçen crna gora dan bi misafir geldi..
kara fatma yı anlatmaya çalıştık..
ewt bocek dio..
ya dedik..ismi var onun sadece bi bocek deil..
dedi biz boceklere isim takmayız..
bende dedim biz çok severiz..sadece isim deil soyisimde takıyoruz..:)
cok guldum hikayene :D haklisiniz galiba benim dedigim biri oldugu zaman soyleniyor.
ama belkide sudur = zdravo bi bilo
glavo ti je zdravo diye biliyorum.
bu senin yazdığın başın sağolsun demek ama onuda turkiyedeki boşnaklar kullanıyor.bosnalılar baş sağlığı için hala türkçe olarak ''başın sağolsun'' diyorlar.yeni nesilde ''sa uçeşcem'' (acına katılıyorum gibi bi anlamı var) diyor.
arkadaşlar sorum ''geçmiş olsun'' boşnakçası nasıl bilen varsa cevaplarınızı beklıyom.
Bosnakca'da "gecmis olsun" diye bir sey yoktur. Biri hastaysa biz insallah iyilestirirsin deriz. Yani bizde oyle bir sey yoktur, sadece Turkce'de var. :)
Baska soru var mi? :)
bu senin yazdığın başın sağolsun demek ama onuda turkiyedeki boşnaklar kullanıyor.bosnalılar baş sağlığı için hala türkçe olarak ''başın sağolsun'' diyorlar.yeni nesilde ''sa uçeşcem'' (acına katılıyorum gibi bi anlamı var) diyor.
Bunu biraz duzetmem gerek. Kuzey Bosna'da evet hala basin sagolsun diyorlar, fakat guneyde deriz : "Nek ti je zdravo glava" ve cevap "Nek su zdravo prijatelji". O yeni nesil dediginiz, daha once de vardi. Genelde Musluman olmayanlara "Primite moje saučešće" deriz, 30 sene once de onu diyorduk.
Bunu biraz duzetmem gerek. Kuzey Bosna'da evet hala basin sagolsun diyorlar, fakat guneyde deriz : "Nek ti je zdravo glava" ve cevap "Nek su zdravo prijatelji". O yeni nesil dediginiz, daha once de vardi. Genelde Musluman olmayanlara "Primite moje saučešće" deriz, 30 sene once de onu diyorduk.
sen öyle diyorsan öyledir ablacım .kusura bakmayın.........
sen öyle diyorsan öyledir ablacım .kusura bakmayın.........
Kusura bakmiyorum. Ozurdilerim ama ben duzeltmek zorundaydim. Nasil siz Turkiye hakkinda daha cok biliyorsunuz benden, ben de o sekilde bizim guzel Bosna-Hersek hakkinda daha cok biliyorum.
Bu ulke hakkinda ne sormak istiyorsaniz sorun, biliyorsam seve seve cevaplarim.:)
arkadaşlar sorum ''geçmiş olsun'' boşnakçası nasıl bilen varsa cevaplarınızı beklıyom.
" Nazdravlje " Denilebiliyor hasta olanlara
grande_amore
01-10-06, 09:10
neka brzo prodje demek biliyorum ben
" Nazdravlje " Denilebiliyor hasta olanlara
Na zdravlje "çok yaşa" demektir, hani hapşıranlara söylenir, işte o.
Elimde piyasada bulabileceğiniz en kapsamlı Türkçe - Sırpça sözlük var. Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu ile Türk Dil Kurumu ortak çalışması sonucu hazırlanmış. Bu sözlükte Geçmiş Olsun karşılığı olarak şunlar yazılmış:
"Zelim vam oporavak" ya da "ne ponovilo se vise"... Ardından parantez içinde şöyle bir açıklama yapılmış "govori se nekom kada ja bolestan ili kada mu se dogodi bila kakva nezgoda". Böyle bir açıklama yapıldığına göre sanırım bu deyimin tam karşılığı olmadığını gösteriyor.
ßende ßiLmyrm VaLLa !!!!!!!...
Saraybosna'daki bir muhendis arkadasima sordum emin olmak icin:
..bosnakcada tam tercumesi yok, ama
"ne ponovilo se"
"dobro je da je proslo" kullaniliyor. Sanirim bu iyilestikten sonra kullaniliyor. Hasta iken ise Jusovic'in bahsettigi sozlukte gecene katiliyorum
glavo ti je zdravo diye biliyorum.
adamı öldürdün be aslında aklıma ilk gelende oydu he
glavo ti je zdravo Bole Olması lasım
agovi??mer
04-10-06, 19:41
arkadaşlar sorum ''geçmiş olsun'' boşnakçası nasıl bilen varsa cevaplarınızı beklıyom.
:confused: :rolleyes: proşlo bijo :) ;)
bende bir belge var tercüme yapamadım siz bir bakın original zahtjeva sultanu abdulhamidu dase odlikuju fejzaga kaliç i hodca guşmir zbog pokazane hrabrosti BİRİ TERCÜME EDEMİYECEKMİ BUNU LÜTFEN
glavo ti je zdravo diye biliyorum.
yazdığın başın saolsun anlamında
?ZM?RL? KAL?
17-10-06, 21:16
geçmiş olsunun bi türçe karşılıgı yokkk başka anlam lar oluyor tam bi boşnakça ile söylenemiyorr
arkadasim gecmis olsun: Nek brzo prođe.(nek brzo proce)
bende bir belge var tercüme yapamadım siz bir bakın original zahtjeva sultanu abdulhamidu dase odlikuju fejzaga kaliç i hodca guşmir zbog pokazane hrabrosti BİRİ TERCÜME EDEMİYECEKMİ BUNU LÜTFEN
Arkadasim anladigim kadariyla;
Fejzaga Kalić ve Hodža Gušmir Sultan Abdulhamit'e cesaretlerini gostersinler...(cesur olduklarini ispat etsinler)
saygilarimla...
**(BoSnAk)**
04-09-07, 20:14
arkadaşım bildiğim kadarıyla ''zdravo veselo'' böyle de artık kime söyleyeceksen o anlar;)
Aslında hiç kullanılmayan bir deyim ama, sanırım ' Neka bude proşlost' en doğru tercüme olur.
Pošto vidim, da se ovdje govori o Hoždi Gušmiru, a on je moj prapradjed, a ne razumijem turski, molim da mi neko kaže o čemu je riječ i ako možda ima neko neke podakte o njemu (slike...bilo sta). Hvala unaprijed
Gusmirovic
arkadaşlar sorum ''ben bir geri zekalıyım'' boşnakça nasıl yazılır veya buna benzer bir anlamda cümle nasıl yazılır.yardımlarınız için şimdiden teşekkürler..
Hivzo KAL?
12-11-08, 21:06
Pošto vidim, da se ovdje govori o Hoždi Gušmiru, a on je moj prapradjed, a ne razumijem turski, molim da mi neko kaže o čemu je riječ i ako možda ima neko neke podakte o njemu (slike...bilo sta). Hvala unaprijed
Gusmirovic
türkçesini yazabilirmisiniz
vBulletin v4.0.0, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.